Localisation & Transcreation

we take care of the cultural adaptation of your product

Localisation

is about the adaptation of the linguistic, graphic and multimedia aspects of a document, software or audio-visual product, etc… to the cultural standards of the local target audience.​

Transcreation

is the recreation of the content and adaptation of the grammar, syntax, style, and terminology in compliance with the standards of the local target audience. It requires a high level of creativity and cross-cultural insight.​

Editing

involves proofreading a text or translation in order to check that its grammar, syntax, style and terminology comply with the customers’ standards, along with correcting any mistakes and inaccuracies.​

Clients can choose from the following revision methods, depending on their editing needs:

REVISION

comparing the translated text to the original text

REVIEW

rereading the translation or text produced directly in a specific language

PROOFREADING

correcting your draft work as a final check, before publishing it

Do you have any questions? Feel free to contact me.